Voorlezen in 22 talen met Salim en Suzanne
Laura Salaets maakt uniek prentenboek voor eindwerk postgraduaat
Salim en Suzanne is de titel van het uniek meertalig prentenboek dat Laura Salaets voor haar eindwerk van het postgraduaat Meertaligheid aan Thomas More maakte. Haar concept is nieuw en speelt in op de nood aan meertalig materiaal in onze superdiverse samenleving. Een doordachte woordselectie over de talen heen helpt ouders, logopedisten en leerkrachten bij het stimuleren van taalontwikkeling.
Waarom meertalig voorlezen?
Meertaligheid komt steeds meer voor in onze diverse samenleving. Toch krijgen meertalige ouders vaak te horen dat het niet goed zou zijn voor de ontwikkeling van de Nederlandse taal als ze thuis een andere taal spreken. Dat klopt niet. Voorlezen heeft heel wat voordelen voor de taalontwikkeling, maar als ouders voorlezen in een taal die ze niet goed beheersen, gaan deze positieve effecten verloren. Bovendien kan door uitsluitend in het Nederlands voor te lezen, de verwerving van de moedertaal stagneren. Ouders kunnen de taalontwikkeling van hun kind dus het best stimuleren door de taal te spreken die zij het best beheersen en ook in die taal voor te lezen.
Voorlezen in de moedertaal heeft zelfs ook voordelen voor de ontwikkeling van het Nederlands. De moedertaal en het Nederlands van kinderen zijn immers onderling afhankelijk
Salim & Suzanne
Helaas is er weinig meertalig materiaal op de markt. Daarom ontwikkelde Laura een prentenboek om ouders en professionals (bv. logopedisten, maar ook leerkrachten) te helpen bij het stimuleren van de volledige taalontwikkeling van het kind. Het werd een uniek meertalig prentenboek. Het boek bevat drie verhalen over Salim en Suzanne. Salim en Suzanne zijn de beste vrienden en ze nemen je telkens mee op avontuur.
22 vertalingen
Het boek werd door vrijwilligers vertaald in 22 talen: Afrikaans, Arabisch (Marokkaans), Arabisch (Standaard), Bengaals, Bulgaars, Duits, Engels (Amerikaans), Engels (Brits), Fins, Frans, Grieks, Indonesisch, Italiaans, Oekraïens, Perzisch (Farsi), Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Slovaaks, Spaans en Turks. Op de linker bladzijde vind je steeds het verhaal in het Nederlands, op de rechter bladzijde is plaats voorzien voor de andere taal. Via verwisselbare stickers kan de taal eenvoudig worden aangepast. Op die manier is het boek breed inzetbaar, bij een diverse groep van kinderen.
Onderbouwde woordselectie en verhaallijn
Aangezien het gaat om een meertalig prentenboek, is het noodzakelijk dat de gebruikte woorden ook voorkomen in elke taal. Op basis van de beschikbare literatuur stelde Laura een woordenlijst op met woorden die universeel zijn over de verschillende talen heen (bv. huis, bal, markt, hond). Bovendien werd het verhaal zelf ook zo cultuuronafhankelijk mogelijk opgebouwd door te kiezen voor objecten en handelingen uit het dagelijkse leven (bv. ziek zijn). Het verhaal bevat ook acties die deel uitmaken van kennis van de meeste kinderen over de wereld.
'Ik gebruikte het al meermaals bij mijn (meertalige) kleuters en het is een succes!' (Catherine, logopedist)
Aandacht voor de illustraties
In het boek werd gekozen voor prenten van hoofdrolspelers waarin verschillende culturen zich kunnen herkennen. De illustraties, gemaakt door Lotte Crauwels, werden zo cultuuronafhankelijk mogelijk ontworpen door gebruik te maken van prototypische vertegenwoordigers.
Verdiepende inhoudsvragen voor interactief voorlezen
Uit onderzoek blijkt dat vooral interactie tijdens het voorlezen een positieve invloed heeft op de taalontwikkeling. Deze interactie gaat verder dan alleen informatie van de tekst of de illustraties.
Bovendien blijkt ook dat het niet voor alle ouders of binnen elke cultuur evident is om met het kind in interactie te gaan over het verhaal.
Daarom werden ook verdiepende inhoudsvragen aan het verhaal toegevoegd, zoals ‘Wat kan je allemaal kopen op de markt?’ of ‘Hoe versier jij het huis bij een feestje?’. Dit soort vragen kan een aanzet geven tot interactief voorlezen.
Luisterverhalen in het Nederlands
Elk verhaal is ook voorzien van een luisterverhaal in het Nederlands. Een QR-code leidt naar een YouTube-video per verhaal. De luisterverhalen bieden de mogelijkheid om, ondanks beperkte taalvaardigheden van de ouders in het Nederlands, het kind thuis ook met het Nederlands te laten oefenen.
Meer informatie
Laura Salaets
+ 32 479 05 43 64